Lazlow's everydays

Naptár

május 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Friss topikok

Ír népdalok

JLazlow 2010.08.18. 17:00

A The Dubliners nevü együttes jó sok olyan dalt szerzett, melyet az ír népdalokból is ismerhetünk és ezeket a dalokat sokan átdolgozták, kicsit rockosabbra, punkosabbra. Egy nagyon-nagyon jó barátom Reiko92, segíteni fog abban, hogy ezeket a dalokat lefordítja, hogy többen megismerjék ezeknek a daloknak az igazi jelentését.
Kezdjük az egyik kedvencemmel a Wild Roverral. Minden kritikát elfogadok, mivel ez csak egy amatőr fordítás. 

Wild Rover
 
I've been a wild rover for many a year
And I spent all my money on whiskey and beer,
And now I'm returning with gold in great store
And I never will play the wild rover no more.
 
Ref.: And it's no, nay, never,
No nay never no more,
Will I play the wild rover
No never no more.
 
I went to an ale-house I used to frequent
And I told the landlady my money was spent.
I asked her for credit, she answered me "nay
Such a custom as yours I could have any day."
 
Ref.
 
I took from my pocket ten sovereigns bright
And the landlady's eyes opened wide with delight.
She said "I have whiskey and wines of the best
And the words that I spoke sure were only in jest."
 
Ref.
 
I'll go home to my parents, confess what I've done
And I'll ask them to pardon their prodigal son.
And if they caress (forgive) me as ofttimes before
Sure I never will play the wild rover no more.
 
Ref.
 
Vad vándor
 
Már sok éve vad vándorként élek,
(És) Az összes pénzemet whiskey-re és
 sörre költöttem.
(És)Most pedig rengeteg
arannyal térek vissza
És már soha többé nem fogom játszani
a vad vándort.
 
Ref.: És már nem, nem, soha,
Nem nem soha többé nem
Fogom játszani a vad vándort
Nem soha többé nem
 
Elmentem a kocsmába ahová gyakran jártam
És megmondtam a vendéglősnének hogy az összes pénzem elvertem.
Hitelt kértem tőle, azt válaszolta: 
"nem,
Egy olyannak, mint amilyen a Te fajtád, nem adok
soha."
 
 Ref.
 
Kivettem az erszényemből tíz fénylő
sovereign-t
A vendéglősné szemei pedig tágra nyíltak a gyönyürűségtől.
Azt mondta: "A legjobb whiskey-m és
borom van
és a szavak, amiket mondtam csak durva poénnak szántam"
 
Ref.
 
Hazamegyek a szüleimhez, bevallom
miket tettem,
És kérni fogom őket, hogy bocsássanak meg a tékozló fiuknak.
És ha megbocsájtanak, mint ahogy sokszor
azelőtt,
Biztosan nem fogom többé játszani
a vad vándort.
 
Ref.
 
Szavak:
 nay- no
ale-house - pub
sovereigns - öreg brit pénz
in jest - poénból kb.
prodigal - pazarló/tékozló
oft-times - gyakran
 

 Egy feldolgozás a Dropkick Murphys-től: 

 

Címkék: irish forditas

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://lazlowseverydays.blog.hu/api/trackback/id/tr32229057

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása